Satz ID IBUBdynYxJbkPEQtsTFCqWaQWu8
interjection
siehe!
(unspecified)
INTJ
personal_pronoun
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Fall
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
vorzüglich
Adj.plm
ADJ:m.pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
verb_2-lit
zählen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
[Schau, ich sage dir diese] vorzüglichen [Taten], die sich in deinem Herzen auszahlen (oder: die in deinem Herzen angemessen sind).
Datierung:
21. Dynastie
E7YEQAEKZVEJ5PX7WKOXY2QEEM
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.05.2023)
Kommentare
-
- Ergänzung nach dem gleichen Satz in Zl. 18.4.
- jp: "zählen, berechnen"; von Quack, 85, Anm. 1 als Stativ verstanden, mit der Bedeutung, die der Stativ im Koptischen hat: "angemessen, angewiesen, nötig sein", daher seine Übersetzung: "[Siehe, ich sage dir diese] nützlichen Ratschläge, / Die in deinem Herzen bedeutsam sein sollen."
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdynYxJbkPEQtsTFCqWaQWu8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdynYxJbkPEQtsTFCqWaQWu8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdynYxJbkPEQtsTFCqWaQWu8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdynYxJbkPEQtsTFCqWaQWu8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdynYxJbkPEQtsTFCqWaQWu8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.