Satz ID IBUBdyvgccC8SUvVmZ9mS7KDb8k
L56 (= alt L21)
L56 (= alt L21)
Spruch 56, Brandverletzung
Spruch 56, Brandverletzung
substantive_fem
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
machen
Partcp.act.gem.sgf
V~ptcp.distr.act.f.sg
12.8 (= alt 6.8)
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Verbrennung
(unspecified)
N.f:sg
Ein Heilmittel, das gemacht wird für/gegen eine Brandwunde:
L56 (= alt L21)
12.7 (= alt 6.7)
Datierung:
Autor:innen:
Ines Köhler;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Literatur zu Spruch 56:
Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü, K]
Grundriß V, 383-384 [T]
Grundriß IV/1, 221 und IV/2, 169 [Ü, K]
Westendorf, Handbuch Medizin, 248 [Ü]
Bardinet, Papyrus médicaux, 485 [Ü]
- Sprüche 34-56 richten sich gegen Brandwunden.
- Westendorf, Handbuch Medizin, 248 übersetzt "Heilmittel, was gemacht wird [...] Verbrennung". Leitz, Magical and Medical papyri, 78 übersetzt "What is to be done [...]" und liest jrr.wt (Partizip Präsens Passiv).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdyvgccC8SUvVmZ9mS7KDb8k
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyvgccC8SUvVmZ9mS7KDb8k
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdyvgccC8SUvVmZ9mS7KDb8k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyvgccC8SUvVmZ9mS7KDb8k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyvgccC8SUvVmZ9mS7KDb8k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.