Identifiant de phrase IBUBdyvgccC8SUvVmZ9mS7KDb8k
L56 (= alt L21)
L56 (= alt L21)
Spruch 56, Brandverletzung
Spruch 56, Brandverletzung
substantive_fem
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
machen
Partcp.act.gem.sgf
V~ptcp.distr.act.f.sg
12.8 (= alt 6.8)
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Verbrennung
(unspecified)
N.f:sg
Ein Heilmittel, das gemacht wird für/gegen eine Brandwunde:
L56 (= alt L21)
12.7 (= alt 6.7)
Datation (période):
Auteur(s):
Ines Köhler;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.09.2025)
Commentaires
-
Literatur zu Spruch 56:
Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü, K]
Grundriß V, 383-384 [T]
Grundriß IV/1, 221 und IV/2, 169 [Ü, K]
Westendorf, Handbuch Medizin, 248 [Ü]
Bardinet, Papyrus médicaux, 485 [Ü]
- Sprüche 34-56 richten sich gegen Brandwunden.
- Westendorf, Handbuch Medizin, 248 übersetzt "Heilmittel, was gemacht wird [...] Verbrennung". Leitz, Magical and Medical papyri, 78 übersetzt "What is to be done [...]" und liest jrr.wt (Partizip Präsens Passiv).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyvgccC8SUvVmZ9mS7KDb8k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyvgccC8SUvVmZ9mS7KDb8k
Citer en tant que:
(Citation complète)Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdyvgccC8SUvVmZ9mS7KDb8k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyvgccC8SUvVmZ9mS7KDb8k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyvgccC8SUvVmZ9mS7KDb8k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.