معرف الجملة IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI


jrr =⸮t[w]? Lücke unbekannter Länge mj jri̯.n =f m mꜣjw ꜥḥꜣ 2,11 Satzende zerstört [•]


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    SC.act.gem.3sg
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    2,11
     
     

     
     


    Satzende zerstört
     
     

     
     


    [•]
     
     

     
     
de
Dass m[an] (?) [---] macht, [---] so, wie er als Löwe handelte, der kämpfte [---].
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jrr: Mit zusätzlichem r geschrieben, wohingegen dieses bei dem folgenden mj jri̯.n=f fehlt. Da es zudem nach einem Verspunkt steht, ein substantivisches, d.h. geminiertes jrr syntaktisch möglich ist, wird hier bis auf weiteres davon ausgegangen, dass nicht nur eine orthographische Variante hinter der Schreibung steht. Das noch erhaltene t wird dann am wahrscheinlichsten der Beginn des Indefinitpronomens =tw sein.

    ꜥḥꜣ: Anschluss als Partizip mit Roccati, S. 232: "che combatte [...]".

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)