Identifiant de phrase IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI
verb_3-inf
machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln
SC.act.gem.3sg
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
Lücke unbekannter Länge
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
handeln
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Löwe
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_3-lit
kämpfen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
2,11
Satzende zerstört
[•]
Dass m[an] (?) [---] macht, [---] so, wie er als Löwe handelte, der kämpfte [---].
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.10.2019)
Commentaires
-
jrr: Mit zusätzlichem r geschrieben, wohingegen dieses bei dem folgenden mj jri̯.n=f fehlt. Da es zudem nach einem Verspunkt steht, ein substantivisches, d.h. geminiertes jrr syntaktisch möglich ist, wird hier bis auf weiteres davon ausgegangen, dass nicht nur eine orthographische Variante hinter der Schreibung steht. Das noch erhaltene t wird dann am wahrscheinlichsten der Beginn des Indefinitpronomens =tw sein.
ꜥḥꜣ: Anschluss als Partizip mit Roccati, S. 232: "che combatte [...]".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.