معرف الجملة IBUBdz2u6EEN00bMpeQ1eyaI3Ig
تعليقات
-
Übersetzung völlig unsicher.
mrd: Das d ist vielleicht zu streichen, vgl. dieselbe Schreibung beim Wort mꜥr: "erfolgreich sein".
ṯ{t}b: Befindet sich unter dem ṯ wirklich ein t, wie Condon, S. 10 und Kitchen, RI IV, 391,16 transkribieren, oder handelt es sich nur um einen Füllpunkt?
ṯb.w n sꜥḥꜥ: DZA 23.925.090: "Krüge, wie (die Mundschenke) sie hochhalten"; Condon, S. 18: "vases to be set up", Kitchen, S. 235: "vessels for uplifting". Auf DZA 23.925.090 wird alternativ ein technischer Ausdruck wie auf pHarris I vermutet; zu einer rezenten Übersetzung und Besprechung der Stelle (ohne eindeutige Lösung): P. Grandet, Le Papyrus Harris I (BM 9999), Le Caire 1999 (BdE 109), Bd. 1, S. 240 und Bd. 2, S. 76, Anm. 261. Das hier gewählte "Standgefäße" ist nur geraten, um das sꜥḥꜥ anzudeuten, und passt natürlich nicht auf die Stelle des pHarris, wo von nbw nfr die Rede ist.
wbꜣ: Zur Lesung contra Condons und Kitchens wdp.w vgl. DZA 22.237.850, zur hier vorgeschlagenen Emendation der folgenden Präposition vgl. den wbꜣ-nsw ꜥꜣ n ꜥḥ.t-šps(.t) von DZA 22.239.990 (Zeit Ramses' III.).
ꜥḥ.t-šps.t ist kein Palast (so Condon und Kitchen), sondern ein Tempel, vgl. DZA 21.922.860 mit den zugehörigen Belegen. Allerdings wird es sich sicher nicht um ein Millionenjahrhaus des Königs handeln, da diese mit anderen Termini bezeichnet werden und zudem von Ramses VII. bislang keines bekannt ist (M. Ullmann, König für die Ewigkeit - Die Häuser der Millionen von Jahren. Eine Untersuchung zu Königskult und Tempeltypologie in Ägypten, München 2002 [ÄAT 51], S. 634), ein Anschluss des Folgenden als Genitiv also wenig wahrscheinlich.
Ḥrw kꜣ-nḫt: Der Horusname Ramses' VII. ist Kꜣ-nḫt ꜥn-m-nsw. Sofern man den Rest nicht ergänzt, wird hier keine Titulatur vorliegen; zu dieser Phrase außerhalb von Titulaturen vgl. DZA 25.258.540, 25.258.550 oder 30.524.660.
معرف دائم:
IBUBdz2u6EEN00bMpeQ1eyaI3Ig
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz2u6EEN00bMpeQ1eyaI3Ig
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdz2u6EEN00bMpeQ1eyaI3Ig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz2u6EEN00bMpeQ1eyaI3Ig>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz2u6EEN00bMpeQ1eyaI3Ig، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.