Satz ID IBUBdz2u6EEN00bMpeQ1eyaI3Ig
Kommentare
-
Übersetzung völlig unsicher.
mrd: Das d ist vielleicht zu streichen, vgl. dieselbe Schreibung beim Wort mꜥr: "erfolgreich sein".
ṯ{t}b: Befindet sich unter dem ṯ wirklich ein t, wie Condon, S. 10 und Kitchen, RI IV, 391,16 transkribieren, oder handelt es sich nur um einen Füllpunkt?
ṯb.w n sꜥḥꜥ: DZA 23.925.090: "Krüge, wie (die Mundschenke) sie hochhalten"; Condon, S. 18: "vases to be set up", Kitchen, S. 235: "vessels for uplifting". Auf DZA 23.925.090 wird alternativ ein technischer Ausdruck wie auf pHarris I vermutet; zu einer rezenten Übersetzung und Besprechung der Stelle (ohne eindeutige Lösung): P. Grandet, Le Papyrus Harris I (BM 9999), Le Caire 1999 (BdE 109), Bd. 1, S. 240 und Bd. 2, S. 76, Anm. 261. Das hier gewählte "Standgefäße" ist nur geraten, um das sꜥḥꜥ anzudeuten, und passt natürlich nicht auf die Stelle des pHarris, wo von nbw nfr die Rede ist.
wbꜣ: Zur Lesung contra Condons und Kitchens wdp.w vgl. DZA 22.237.850, zur hier vorgeschlagenen Emendation der folgenden Präposition vgl. den wbꜣ-nsw ꜥꜣ n ꜥḥ.t-šps(.t) von DZA 22.239.990 (Zeit Ramses' III.).
ꜥḥ.t-šps.t ist kein Palast (so Condon und Kitchen), sondern ein Tempel, vgl. DZA 21.922.860 mit den zugehörigen Belegen. Allerdings wird es sich sicher nicht um ein Millionenjahrhaus des Königs handeln, da diese mit anderen Termini bezeichnet werden und zudem von Ramses VII. bislang keines bekannt ist (M. Ullmann, König für die Ewigkeit - Die Häuser der Millionen von Jahren. Eine Untersuchung zu Königskult und Tempeltypologie in Ägypten, München 2002 [ÄAT 51], S. 634), ein Anschluss des Folgenden als Genitiv also wenig wahrscheinlich.
Ḥrw kꜣ-nḫt: Der Horusname Ramses' VII. ist Kꜣ-nḫt ꜥn-m-nsw. Sofern man den Rest nicht ergänzt, wird hier keine Titulatur vorliegen; zu dieser Phrase außerhalb von Titulaturen vgl. DZA 25.258.540, 25.258.550 oder 30.524.660.
Persistente ID:
IBUBdz2u6EEN00bMpeQ1eyaI3Ig
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz2u6EEN00bMpeQ1eyaI3Ig
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdz2u6EEN00bMpeQ1eyaI3Ig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz2u6EEN00bMpeQ1eyaI3Ig>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz2u6EEN00bMpeQ1eyaI3Ig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.