Identifiant de phrase IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18
Commentaires
-
pn snf: Die von Fox, S. 45 und Lopez, S. 140, Anm. c angenommene Überlegung, hierin die Blüten nicht des Vorjahres, sondern des Folgejahres zu sehen, beruht v.a. auf Wb IV 162, 14: "ungewöhnlich N[eu]ä[gyptisch] auch: das kommende Jahr". Der einzige Beleg für diese Bedeutung ist jedoch die vorliegende Stelle (= DZA 29.317.140) und ist sicher beeinflusst durch die Grundbedeutung von m-ẖnw: "innerhalb" (sowie vielleicht weiterhin durch Müllers alte Lesung und Interpretation p(ꜣ-)n {sꜣ}〈m〉-sꜣ=f{ḫ}: "Der seines Danach, der Nachfolger", vgl. Müller, S. 38, Anm. 7). Wenn man aber unter dem logischen Bezugswort von ẖnw nicht den Baum als kompakten, physisch eindeutig von der Umgebung abgegrenzten Körper sieht - die Blüten sind (scil.: noch) unter der Rinde -, sondern das Geäst - vgl. auch Wb III 371, 16 -, kann man es bei der sonst belegten Bedeutung "Vorjahr" belassen und die fragliche Wörterbuchübersetzung streichen. Die Blüten des Vorjahres würden in dem Fall lediglich noch in den Ästen des Baumes zu denken sein.
Lalouettes und Simpsons Übersetzung (S. 312: "Where drops a flower, another bud within me springs" bzw. S. 262: "Lorsque tombe l'une de mes fleurs, une autre fleur s'entrouvre en moi") ist zu frei. Während Simpson das tw=j ꜥḥꜥ.kwj als Umstandssatz an den vorherigen Hauptsatz anschloss - was grammatisch unmöglich ist -, übersetzte es Lalouette als selbstständigen Satz. Aber bei beiden ist die Übersetzung des Folgenden kaum möglich. Zwar gibt ihr "within me springs" bzw. "s'entrouvre en moi" ein prädikatives m ẖnw=j wieder. Aber um die allgemeine, tempusneutrale Aussage des Satzes zu erhalten, wäre vor ḫꜣꜥ ein jr zu ergänzen, weil andernfalls ein präteritales oder prospektivisches sḏm=f dastünde.
Identifiant permanent:
IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.