Sentence ID IBUBdz5Qpz6wKEjal39WqyvGCWs






    7x,1
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de ergreifen, anstimmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    particle
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Ich werde] alle [Mensch]en der Welt an diesem Tag Jubel anstimmen [lassen].

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Zur Problematik der Seitennummerierung vgl. Posener, S. 81-83. Die Seite 7x besteht aus drei Fragmenten, von denen auf einem der obere Rand und auf zweien der untere Rand zu erkennen ist. Kammerzell, S. 976 vermutete in einer Tintenspur am oberen Rand den Rest des Zahlzeichens 9 und damit den Rest einer Paginierung. Folglich sah er in diesem Fragment einen Teil der Kolumne 9xy. Da aber auf den besser erhaltenen Seiten sonst keine Paginierung erkennbar ist, ist diese Lösung unwahrscheinlich. Worum es sich bei der Tintenspur handelt, muss offenbleiben. Vielleicht um den Rest einer Korrektur?

    Ergänzungsvorschlag von Posener, S. 83, Anm. a, parallel zur nächsten Zeile.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdz5Qpz6wKEjal39WqyvGCWs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz5Qpz6wKEjal39WqyvGCWs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBdz5Qpz6wKEjal39WqyvGCWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz5Qpz6wKEjal39WqyvGCWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz5Qpz6wKEjal39WqyvGCWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)