Identifiant de phrase IBUBdz5Qpz6wKEjal39WqyvGCWs







    7x,1
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    ergreifen, anstimmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    particle
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Ich werde] alle [Mensch]en der Welt an diesem Tag Jubel anstimmen [lassen].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • Zur Problematik der Seitennummerierung vgl. Posener, S. 81-83. Die Seite 7x besteht aus drei Fragmenten, von denen auf einem der obere Rand und auf zweien der untere Rand zu erkennen ist. Kammerzell, S. 976 vermutete in einer Tintenspur am oberen Rand den Rest des Zahlzeichens 9 und damit den Rest einer Paginierung. Folglich sah er in diesem Fragment einen Teil der Kolumne 9xy. Da aber auf den besser erhaltenen Seiten sonst keine Paginierung erkennbar ist, ist diese Lösung unwahrscheinlich. Worum es sich bei der Tintenspur handelt, muss offenbleiben. Vielleicht um den Rest einer Korrektur?

    Ergänzungsvorschlag von Posener, S. 83, Anm. a, parallel zur nächsten Zeile.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdz5Qpz6wKEjal39WqyvGCWs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz5Qpz6wKEjal39WqyvGCWs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdz5Qpz6wKEjal39WqyvGCWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz5Qpz6wKEjal39WqyvGCWs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz5Qpz6wKEjal39WqyvGCWs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)