معرف الجملة IBUBdzLQRi1KNEQSnv3XUcmgDzY


vso 1 [s]mn sw m pr-Jmn vso 2 hrw ḥr-r =⸢sn⸣ Kolumnenende zerstört





    vso 1
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Haus des Amun (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN




    vso 2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    zufrieden sein

    PsP
    V\res

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    Kolumnenende zerstört
     
     

     
     
de
Er/Es (?) ist [ver]ewigt im Amuntempel, indem er (Amun?) über sie (die Taten?) erfreut ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • [s]mn: Ergänzung der kleinen Lücke vor mn nach Kitchen. Die Parallele oBM EA 5622 (vgl. die vorige Anmerkung) hat einfaches mn ohne folgendes sw.

    sw bezieht sich entweder auf den König oder die Taten.

    pr-Jmn: Es steht erst der sitzende Amun als Götterdeterminativ, dann das Wort pr und dann der Gottesname Jmn selbst.

    hru̯: In der von Daressy vermerkten kleinen Lücke vor dem Füllstrich und über der Buchrolle ergänzte Kitchen ein jb. Zwar kommt die Phrase hru̯ jb so häufig vor, dass jb auch zu einem Determinativ des bloßen hru̯ werden kann (Wb II, 496), doch steht es auch in diesen Fällen nach und nicht vor der Buchrolle. Was in der kleinen Lücke gestanden hat, muss daher offen bleiben.

    =sn bezieht sich in den vorigen beiden Sätzen auf die "Götter von Theben". Hier scheint es sich eher auf die im vorigen Satz angesprochenen Taten zu handeln (vgl. vielleicht DZA 29.213.790), jedoch ist der Bezug, wie auch derjenige des hru̯ unsicher.

    Da ein Foto des Versos fehlt, kann die Länge der Lücken am Kolumnenende bzw. -anfang nicht angegeben werden.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzLQRi1KNEQSnv3XUcmgDzY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzLQRi1KNEQSnv3XUcmgDzY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzLQRi1KNEQSnv3XUcmgDzY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzLQRi1KNEQSnv3XUcmgDzY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzLQRi1KNEQSnv3XUcmgDzY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)