Satz ID IBUBdzNDwhnQJUzQj5JApqnWJDY
Opet 258
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V
preposition
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Min-Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
Stier seiner Mutter
(unspecified)
DIVN
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sitz
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
hochheben
(unspecified)
V
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
rühmen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schönheit
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
kopulieren (Menschen und Tiere)
(unspecified)
V
nisbe_adjective_preposition
befindlich auf
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Kühe
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
der Erzeuger (?) (Osiris)
(unspecified)
DIVN
adjective
stark
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Phallus
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Chepri (Sonnengott am Morgen)
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
(etwas) getan haben (mit Infinitiv)
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-lit
begatten
(unspecified)
V
epith_god
der Schöngesichtige
(unspecified)
DIVN
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Doppelfederkrone
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
Paroles dites par Min-Amon-Rê, le taureau de sa mère en sa grande place, qui lève le bras, dont on vante la beauté, le taureau copulateur qui est sur les femelles, le géniteur au phallus puissant, Khépri qui procréa, beau de visage avec les deux grandes plumes.
Datierung:
Augustus
2HOJVMMCYBGGZBLAJPG2UMXHP4
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBdzNDwhnQJUzQj5JApqnWJDY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNDwhnQJUzQj5JApqnWJDY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzNDwhnQJUzQj5JApqnWJDY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNDwhnQJUzQj5JApqnWJDY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNDwhnQJUzQj5JApqnWJDY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.