Identifiant de phrase IBUBdzNQ6WTla0nqtWn1WmsoY8c


KÄT 19.1

KÄT 19.1 2?Q [ḫtḫt] [m] ⸮[sšsꜣ]? [•]




    KÄT 19.1

    KÄT 19.1
     
     

     
     





    2?Q
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    zurückweichen; zurücktreiben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Anbruch der Nacht (Abend)

    (unspecified)
    N.f:sg





    [•]
     
     

     
     
de
...] zurückweichen/umherziehen in der Nacht (?);
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 22.05.2025)

Commentaires
  • - Der Doppelvers (?) fehlt in der memphitischen Überlieferung und ist in der thebanischen nur unvollständig erhalten. Die Lücke in oKairo CG 25773 beträgt zwischen sšp=f {m} (KÄT 18.2) und ḫtḫt (KÄT 19.1) nur etwa 4 Quadrate, davon etwa 2 Quadrate für kk.w.
    - sšsꜣ: ist einmal mit dem Tierfell determiniert, wie šsꜣ: "Kuhantilope", einmal mit der Buchrolle, wie šsꜣw: "Klugheit, Erfahrung". Fischer-Elfert folgt einem mündlichen Vorschlag von Helck, daß šsꜣ.t: "Nacht" gemeint sein könnte. Der nächste Vers fängt mit einem unklaren ḥr an. Wegen der Präsens eines Verspunktes vor ḥr in zwei Handschriften bzw. des Fehlens eines Verspunktes hinter ḥr in diesen beiden Handschriften kann nicht šsꜣ-ḥr: "mit kundigem Gesicht" gelesen werden. In einer dritten Handschrift steht kein ḥr.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzNQ6WTla0nqtWn1WmsoY8c
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNQ6WTla0nqtWn1WmsoY8c

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdzNQ6WTla0nqtWn1WmsoY8c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNQ6WTla0nqtWn1WmsoY8c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNQ6WTla0nqtWn1WmsoY8c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)