Satz ID IBUBdzSuwPxCG0IaiXHLzgr0hK8
personal_pronoun
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unedited)
1sg
demonstrative_pronoun
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
Haus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
Dazugehöriger, Bewohner
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Haufen, Fülle (von Speisen); Menge
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_irr
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Letopolis (im Delta)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
zu jmdm.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Heliopolis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
16
preposition
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_irr
veranlassen (daß)
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
erkennen; kennen, wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Phönix
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
Sache
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Ich bin der Gott vom Haus Dessen, der zu seiner Fülle gehört, da er aus Letopolis nach Heliopolis gekommen ist, um den Phönix über die Angelegenheiten der Unterwelt zu informieren ("wissen zu lassen").
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBdzSuwPxCG0IaiXHLzgr0hK8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzSuwPxCG0IaiXHLzgr0hK8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzSuwPxCG0IaiXHLzgr0hK8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzSuwPxCG0IaiXHLzgr0hK8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzSuwPxCG0IaiXHLzgr0hK8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.