Sentence ID IBUBdzSuwPxCG0IaiXHLzgr0hK8
personal_pronoun
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unedited)
1sg
demonstrative_pronoun
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
Haus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
Dazugehöriger, Bewohner
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Haufen, Fülle (von Speisen); Menge
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_irr
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Letopolis (im Delta)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
zu jmdm.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Heliopolis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
16
preposition
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_irr
veranlassen (daß)
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
erkennen; kennen, wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Phönix
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
Sache
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Ich bin der Gott vom Haus Dessen, der zu seiner Fülle gehört, da er aus Letopolis nach Heliopolis gekommen ist, um den Phönix über die Angelegenheiten der Unterwelt zu informieren ("wissen zu lassen").
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdzSuwPxCG0IaiXHLzgr0hK8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzSuwPxCG0IaiXHLzgr0hK8
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzSuwPxCG0IaiXHLzgr0hK8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzSuwPxCG0IaiXHLzgr0hK8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzSuwPxCG0IaiXHLzgr0hK8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.