معرف الجملة IBUBdzcn22YraUgPpmewN0MJfBE


ca. 11cm A3, 2 Gottesdeterminativ {ḫns.yt.PL} {ḥtm.tj} 〈Ḫnsꜣ.t〉 〈ḥtm.tj〉 m ⸢spd⸣ ca. 11cm A3, 3 ẖkr.PL





    ca. 11cm
     
     

     
     




    A3, 2
     
     

     
     




    Gottesdeterminativ
     
     

     
     





     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [Krankheit im Kopf]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    vernichten

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    gods_name
    de
    [Göttin]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) versehen mit

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP




    ⸢spd⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 11cm
     
     

     
     




    A3, 3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schmuck

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
[... ... ... ... ... ... (Götter- oder Königsbezeichnung)].
{Die ḫns.yt-Haarkrankheit ist vernichtet} 〈die (Göttin) Chensat ist ausgestattet〉 mit/als (?) ... [... ... ... ... ... ...] Schmuck.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Im Wort ḫns.yt: "eine Haarkrankheit" wurde sy in sꜣ geändert und die Pluralstriche wurden gestrichen. Das Gottesdeterminativ weist auf der Göttin Chensat hin, aber weibliche Gottheiten werden in diesem Papyrus sonst mit der Kobra determiniert. Das Wort ḥtm hat den "schlechten Vogel" als Determinativ, was auf das Verb "vernichten" hindeutet, aber die folgende Präposition m, sowie ẖkr.w im nächsten Satz passen eher zum Verb "ausstatten mit". Caminos übersetzt: "... Khonsyt has been effaced by Sopd (?) ..."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzcn22YraUgPpmewN0MJfBE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzcn22YraUgPpmewN0MJfBE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzcn22YraUgPpmewN0MJfBE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzcn22YraUgPpmewN0MJfBE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzcn22YraUgPpmewN0MJfBE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)