Satz ID IBUBdzmVEOnOxknvtc4YEHppo2I



    particle
    de [Präposition (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Stab

    (unspecified)
    N:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    2Q
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Atem

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de diese beiden [Dem.Pron. du.f.]

    (unspecified)
    dem.f.du

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    3,5
     
     

     
     


    2Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Nasenloch

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Es ist dieser mein Stab (?) aus Feuer, das sich befindet auf [...] in diesem Atem des [...] seine beiden Na[senlöcher].

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2024)

Kommentare
  • m-qrr: Aufgrund des Determinativs ist das Wort sicher nicht mit qrr "Brandopfer", das als Substantiv erst Ende des NR faßbar ist, identisch. Es muß sich um ein Holzobjekt handeln. WB II, 159, 3 ist zwar auch erst ab dem NR belegt, kommt der Lautung jedoch noch am nächsten.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzmVEOnOxknvtc4YEHppo2I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzmVEOnOxknvtc4YEHppo2I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBdzmVEOnOxknvtc4YEHppo2I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzmVEOnOxknvtc4YEHppo2I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzmVEOnOxknvtc4YEHppo2I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)