Sentence ID IBUBdzmVEOnOxknvtc4YEHppo2I



    particle
    de
    [Präposition (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Stab

    (unspecified)
    N:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    2Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Atem

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese beiden [Dem.Pron. du.f.]

    (unspecified)
    dem.f.du

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    3,5
     
     

     
     


    2Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Nasenloch

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es ist dieser mein Stab (?) aus Feuer, das sich befindet auf [...] in diesem Atem des [...] seine beiden Na[senlöcher].
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/06/2024)

Comments
  • m-qrr: Aufgrund des Determinativs ist das Wort sicher nicht mit qrr "Brandopfer", das als Substantiv erst Ende des NR faßbar ist, identisch. Es muß sich um ein Holzobjekt handeln. WB II, 159, 3 ist zwar auch erst ab dem NR belegt, kommt der Lautung jedoch noch am nächsten.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzmVEOnOxknvtc4YEHppo2I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzmVEOnOxknvtc4YEHppo2I

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBdzmVEOnOxknvtc4YEHppo2I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzmVEOnOxknvtc4YEHppo2I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzmVEOnOxknvtc4YEHppo2I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)