Satz ID IBUBdznwIqiKkkCklUKpQpU3i38






    2.7
     
     

     
     

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ei

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de erobern

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sieg; Stärke

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ⸢•⸣
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de bändigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Plan

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de ein König (schon) 〈im〉 Ei wie die Majestät des Horus:
dank seiner Siege hat er die (〈alle〉?) Länder erobert;
dank seiner Pläne bändigt er die Beiden Länder.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - Die grammatische Interpretation von jṯi̯ n=f und wꜥf=〈〈f〉〉 und damit zusammenhängend die Versabtrennung ist unsicher. Erman übersetzt zweimal mit finiten Verbalformen, d.h. er liest sḏm.n=f und sḏm=f. Caminos liest die erste Form als Partizip + Dativ, die zweite Form als sḏm=f. Buchberger liest zweimal ein Partizip, d.h. er emendiert die altägyptische Korrektur wꜥf=〈〈f〉〉 zu waf 〈n〉=f und er geht von einem Dreiervers (Triplet) aus. Tacke, 98, Anm. (i) liest sḏm.n=f und sḏm=f und er betrachtet beide zusammen als einen einzigen Vers, weil auf dem Faksimile von Netherclift (Select Papyri, II, Tf. 64) kein Verspunkt hinter nḫt.w=f steht. Dem Photo nach zu urteilen hat Gardiner jedoch recht, dort einen weitestgehend verschwundenen Verspunkt zu vermerken.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdznwIqiKkkCklUKpQpU3i38
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdznwIqiKkkCklUKpQpU3i38

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBdznwIqiKkkCklUKpQpU3i38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdznwIqiKkkCklUKpQpU3i38>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdznwIqiKkkCklUKpQpU3i38, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)