Sentence ID IBUBdznwIqiKkkCklUKpQpU3i38






    2.7
     
     

     
     

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ei

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erobern

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sieg; Stärke

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ⸢•⸣
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    bändigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
ein König (schon) 〈im〉 Ei wie die Majestät des Horus:
dank seiner Siege hat er die (〈alle〉?) Länder erobert;
dank seiner Pläne bändigt er die Beiden Länder.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Die grammatische Interpretation von jṯi̯ n=f und wꜥf=〈〈f〉〉 und damit zusammenhängend die Versabtrennung ist unsicher. Erman übersetzt zweimal mit finiten Verbalformen, d.h. er liest sḏm.n=f und sḏm=f. Caminos liest die erste Form als Partizip + Dativ, die zweite Form als sḏm=f. Buchberger liest zweimal ein Partizip, d.h. er emendiert die altägyptische Korrektur wꜥf=〈〈f〉〉 zu waf 〈n〉=f und er geht von einem Dreiervers (Triplet) aus. Tacke, 98, Anm. (i) liest sḏm.n=f und sḏm=f und er betrachtet beide zusammen als einen einzigen Vers, weil auf dem Faksimile von Netherclift (Select Papyri, II, Tf. 64) kein Verspunkt hinter nḫt.w=f steht. Dem Photo nach zu urteilen hat Gardiner jedoch recht, dort einen weitestgehend verschwundenen Verspunkt zu vermerken.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdznwIqiKkkCklUKpQpU3i38
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdznwIqiKkkCklUKpQpU3i38

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdznwIqiKkkCklUKpQpU3i38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdznwIqiKkkCklUKpQpU3i38>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdznwIqiKkkCklUKpQpU3i38, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)