Identifiant de phrase IBUBdzoTg171q0GHor7o8LdVpng




    verb
    de
    ehren; preisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    2Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schrecken

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
fr
Es ehren [die Männer?] den Respekt vor dir,
Auteur(s): Aurélie Paulet; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: 26.06.2015, dernières modifications: 19.12.2019)

Commentaires
  • Guglielmi vermutet in der Lücke eine Wendung mit "Männern", weil anschließend die Frauen kommen.

    Auteur du commentaire: Aurélie Paulet, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzoTg171q0GHor7o8LdVpng
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzoTg171q0GHor7o8LdVpng

Citer en tant que:

(Citation complète)
Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBdzoTg171q0GHor7o8LdVpng <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzoTg171q0GHor7o8LdVpng>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzoTg171q0GHor7o8LdVpng, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)