Identifiant de phrase IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ
personal_pronoun
ich [pron. abs. 1. sg.]
(unspecified)
1sg
verb_2-lit
sagen, mitteilen, nennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Gutes, gute Sache
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
wiederholen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Gutes, gute Sache
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
nehmen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Besitz
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive
richtige Ordnung/ Weise
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
wünschen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
gut sein, schön sein
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
preposition
[Dat.]
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
prepositional_adverb
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
4
preposition
bei jmdm.
(unspecified)
PREP
epith_god
Großer Gott
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
vorhanden sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
Ansehen
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
prepositional_adverb
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
preposition
bei jmdm.
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Menschen
(unspecified)
N.m:sg
'Ich bin einer, der Gutes sagte und Gutes wiederholte, der Dinge einnahm in rechter Ordnung, (denn) ich wünschte, daß es mir gut gehe dadurch bei dem Großen Gott und daß mein Ansehen dadurch existiere bei den Menschen.'
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
⸢mri̯⸣=(j) [nf]r [n]=(j) [j]m: Kanawati ergänzt zu mr(.j) [nfr] r[n.j] [j]m.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Adelheid Burkhardt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.