Satz ID IBUBdzrmkf0ZcExWiOaIQQtZ8AE
pr.t-ḫrw ḫꜣ [tʾ] [ḥnq.t] A.2 ⸢ḫꜣ⸣ ⸢kꜣ(.PL)⸣ ꜣpd(.PL) ḫꜣ šs mnḫ.t ḫꜣ ḫ.t nb.t nfr(.t) wꜥb(.t) tʾ.PL wꜥb n Ḫnt(.j)-jmn.tjw dbḥ.t-ḥtp m pr Wsjr tʾ.PL n ḥs⸢b⸣ A.3 ḥ(n)q.t ꜥnḏ 2 jrṯ.t tʾ.PL-ḥḏ wꜥb.w.PL ẖꜣm.t-ḫ.t ḥr ḥtp.t ꜥꜣ(.t) pri̯.t m-bꜣḥ nṯr-ꜥꜣ m-ḫt ḥtp kꜣ =f jm n jmꜣḫ (j)m(.j)-rʾ-ḥm(.PL)-nṯr A.4 jm.j-ḫnt-ꜥꜣ-m-Tꜣ-ḏsr wꜥb-ꜥꜣ-m-Tꜣ-wr-ꜣbḏ.w sšm.w n ḥnmm.t hrw dmḏ tꜣ.DU Rwḏ-ꜥḥꜣ.w mꜣꜥ-ḫrw
Kommentare
-
- ꜥꜣ m + ON: Schenkel versteht dies beide Male partizipial als substantivisches Epitheton oder als Attribut zum vorangehenden Titel: "der im Heiligen Land groß ist" bzw. "der in Abydos im Thinitischen Gau groß ist" (Schenkel, 292). Lichtheim übersetzt im ersten Fall als substantivischen separaten Titel: "a great one in the sacred land", im zweiten Fall als adjektivisches Attribut zum vorangehenden Titel: "a great priest in Thinite Abydos" (Lichtheim, 70). Ward liest beide Male ein Attribut zum vorangehenden Titel: jm.j-ḫnt-ꜥꜣ-m-tꜣ-ḏsr: "Great Chamberlain in the Necropolis" (Nr. 427) und wꜥb-ꜥꜣ-m-tꜣ-wr-ꜣbḏw: "Chief Priest in the Thinite Nome and Abydos" (Nr. 661); beide Male dient die vorliegende Stele als einziger Beleg. Für beide Titel gibt es zumindest je eine parallele Bildung: einen jm.j-ḫnt-ꜥꜣ-m-ꜣbḏw (Nr. 426) bzw. einen wꜥb-ꜥꜣ-m-Ḥw.t-nbw (Nr. 651).
- hrw dmḏ tꜣ.wj: Lichtheim erwägt in dem hrw dmḏ tꜣ.wj eine Anspielung auf die Reichseinigung unter Mentuhotep II. Lichtheim, 70 Anm. 1. -
Rwḏ-ꜥḥꜣ.w: Das zweite Glied des Namens ist auf Stele BM EA 159 des gleichen Mannes mit dem Pfeil (T11) geschrieben, einmal auch mit den beiden Armen, die Bogen und Pfeil halten (D346). Auf Stele Kairo CG 20514 liegt entweder eine hieratische Schreibung des Pfeils vor (Möller I, Nr. 439), oder es ist eine andere Waffe, die einem Messer ähnelt (T30 in horizontaler Position).
Persistente ID:
IBUBdzrmkf0ZcExWiOaIQQtZ8AE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzrmkf0ZcExWiOaIQQtZ8AE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzrmkf0ZcExWiOaIQQtZ8AE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzrmkf0ZcExWiOaIQQtZ8AE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzrmkf0ZcExWiOaIQQtZ8AE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.