Identifiant de phrase IBUBdztcqvCXl0SPqO2mQ4wNRlQ




    verb_3-lit
    de
    begrüßen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Seiender

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Grüß jeden!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • wšd: Gardiner und Vernus übersetzen mit "grüßen" (Wb. I, 375 listet weitere Beispiele für das Determinativ des schlagenden Mannes in ramessidischen Texten); vgl. vso 4.4, wo wšd mit dem Mann mit Hand am Mund geschrieben ist, und wo Gardiner und Vernus ebenfalls mit "grüßen" übersetzen. Brunner übersetzt "Hilf jedermann", d.h. er liest irrtümlicherweise šdi̯: "retten, helfen", vielleicht weil im nächsten Vers von "erlösen, freilassen" die Rede ist; Lesko, Dictionary of Late Egyptian, III, 171 zitiert s.v šdi̯ diese Textstelle als einzigen Beleg für eine Bedeutung "to greet".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdztcqvCXl0SPqO2mQ4wNRlQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdztcqvCXl0SPqO2mQ4wNRlQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdztcqvCXl0SPqO2mQ4wNRlQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdztcqvCXl0SPqO2mQ4wNRlQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdztcqvCXl0SPqO2mQ4wNRlQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)