Identifiant de phrase IBUCNXx46zwOME3eqd5szkLjDpo
stehendes, nacktes Kind mit Was-Zepter
stehendes, nacktes Kind mit Was-Zepter
DEB 40,1
verb_3-inf
hoch sein
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
DEB 40,2
gods_name
Ptah
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Ihy ("Musikant")
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Hathor
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
groß sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Beliebtheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
DEB 40,3
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Rechtfertigung; Triumph
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Horhekenu
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_2-gem
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Il est élevé l'aimé de sa mère, le fils (?) d'Atoum, Ptah, Ihy, le fils d'Hathor, dont l'amour est grand, seigneur de justification, Horus Hekenou, que les dieux peuvent voir.
Datation (période):
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 22.11.2023)
Commentaires
-
- zꜣ Jtm: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 40 traduit "fille".
- zꜣ Jtm Ptḥ Jḥy: D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 20: sꜣ Jtm sꜣ Ptḥ.
- mꜣꜣ nṯr.w: Ou "qui voit les dieux" (cf. E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 40: "contemplant les dieux" et D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 21: "der die Götter sieht").
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUCNXx46zwOME3eqd5szkLjDpo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCNXx46zwOME3eqd5szkLjDpo
Citer en tant que:
(Citation complète)René Preys, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUCNXx46zwOME3eqd5szkLjDpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCNXx46zwOME3eqd5szkLjDpo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCNXx46zwOME3eqd5szkLjDpo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.