Identifiant de phrase IBYBiXJUfegyTUM6iEPiNwF1NV8


Zeilenende, Kolumnenende

rḏi̯ n s r ⸮jwf? =f Zeilenende, Kolumnenende



    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Zeilenende, Kolumnenende

    Zeilenende, Kolumnenende
     
     

     
     
de
Werde dem Mann an sein Fleisch (?) gegeben.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 07.07.2016, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • jwf: Nur mit dem Fleischstück geschrieben, was ungewöhnlich ist. MedWb, 31, Anm. 2 erwägt mit Verweis auf Gardiner, Sign-list F51 noch eine abgekürzte Schreibung für ḥꜥw: „Leib“; die von Gardiner für eine solche Lesung des Fleischstückes angeführte Belegstelle Urk. IV, 959, 2 schreibt aber drei Fleischstücke und nicht, wie es hier der Fall wäre, nur eines. Die Möglichkeit, dass ein Euphemismus für Unterleib oder die Genitalien vorliegt (vgl. die Abkürzung für kns bei Gardiner, ebd.) schließt MedWb, ebd. aus. Bardinet, Papyrus médicaux, wie Westendorf, Handbuch Medizin, bleiben bei „chair“ resp. „Fleisch“, versehen es aber aufgrund der unsicheren Lesung mit einem Fragezeichen.
    Die Abkürzung wird wohl ihre Ursache darin haben, dass der Schreiber am Ende der Rezeptgruppe angelangt war und die letzten Worte noch in dieser Kolumne unterbringen wollte, um die nächste Kolumne direkt mit ḥꜣ.t-ꜥ-m beginnen zu können.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 26.08.2016, dernière révision: 27.01.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYBiXJUfegyTUM6iEPiNwF1NV8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBiXJUfegyTUM6iEPiNwF1NV8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBYBiXJUfegyTUM6iEPiNwF1NV8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBiXJUfegyTUM6iEPiNwF1NV8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBiXJUfegyTUM6iEPiNwF1NV8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)