معرف الجملة IBYCcdew7a7m30tdjU7B7cBzMjM



    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
Werde an/in die Augen gegeben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • di̯ r m: Der Schreiber hat tatsächlich beide Präpositionen geschrieben und auch keine später getilgt. Es handelt sich offensichtlich um einen Textfehler. Eine Alternativbehandlung im Sinne von „werde appliziert an ... oder in ...“, wie man vielleicht denken könnte, ist jedenfalls nicht gemeint, weil dies im Ägyptischen nicht dermaßen abgekürzt geschrieben worden wäre. Welche der Präpositionen korrekt ist, kann kaum mit Sicherheit entschieden werden, weil beide grammatisch korrekt sind und in den Rezepten auch beide verwendet werden. Die Verwendung von Bleiglanz lässt „werde gegeben an die Augen“ wahrscheinlicher sein (so denn auch die Übersetzung von Bardinet); andererseits erscheint in den Rezepten dieser Rezeptgruppe die Anweisung „werde gegeben an“ eher in Verbindung mit dem „Augenrücken“, wohingegen dann, wenn nur „Auge“ steht, die Anweisung „werde gegeben in“ vorherrscht. Westendorf, Handbuch Medizin lässt es daher bei einem unentschiedenen „an/in“.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCcdew7a7m30tdjU7B7cBzMjM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcdew7a7m30tdjU7B7cBzMjM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYCcdew7a7m30tdjU7B7cBzMjM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcdew7a7m30tdjU7B7cBzMjM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcdew7a7m30tdjU7B7cBzMjM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)