Identifiant de phrase IBYCdP7kXWQDkkzZkeqBGikF9W0







    10.10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    schwierig

    (unspecified)
    ADJ


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Inf.gem
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act


    preposition
    de
    durch (jmdn)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Tut er (es), so ist es schwierig zu sehen/beobachten, dass (es) durch ihn geschieht.
oder: Tut er (es), so ist es schwierig, das mit ihm Passierte (oder: durch ihn Verwirklichte) zu beobachten.
oder: Tut er (es), so ist das (Hinab)blicken, das durch ihn geschieht, schwierig/schmerzlich.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 30.09.2016, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - qsn: Ist für Meltzer, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 195 ein substantivisches/nominales sḏm=f, parallel zu jrr=f in einer Wechselsatzkonstruktion. Sofern ein Adjektivalsatz einen vorangestellten Nebensatz haben kann, ist qsn ansonsten ein Adjektiv, Prädikat in einem Adjektivalsatz.
    - qsn mꜣꜣ ḫpr m-ꜥ=f: Es gibt zwei Interpretationen für diesen Satz: im einen Fall beobachtet der Arzt das Geschehen (so Grundriß; Westendorf; Brawanski) und es fällt ihm schwer, festzustellen, dass der Patient etwas tut. Im anderen Fall blickt der Patient selbst um sich, und es fällt ihm schwer, dieses zu tun (Breasted, Ebbell, Bardinet, Allen, Sanchez/Meltzer). In beiden Fällen ist qsn ein Adjektiv oder Adjektivverb im sḏm=f; mꜣ ist ein Infinitiv und Subjekt im Adjektivalsatz oder Subjekt von qsn in der sḏm=f-Form. Im ersten Fall ist ḫpr ein selbständig verwendetes Partizip oder ein unpersönliches sḏm=f (letzteres wohl bei Westendorf, Grammatik, 304, § 436.c.2, der von einem Substantivalsatz mit der Funktion eines direkten Objekts bei einem Verb der Wahrnehmung spricht) und direktes Objekt von mꜣꜣ. Im zweiten Fall ist ḫpr ein attributiv verwendetes Partizip zum substantivischen mꜣꜣ: "das Zuschauen, das durch ihn geschieht" (z.B. auch Heckel, in: ZÄS 82, 1958, 42, Beisp. 9: "wobei das Hinsehen, das ihm möglich ist, schmerzhaft ist"). Weil ḫpr m-ꜥ nicht nur als "geschehen durch" verstanden wird (Gardiner, EG, § 178: "happen through" i.e. "be done by"), sondern auch als "geschehen an, jemandem passieren", könnte der Patient das Beobachtet-werden, das ihm geschieht, auch als peinlich/schmerzhaft empfinden (so noch eine alternative Übersetzung bei Meltzer). Allen, Art of Medicine, 91 scheint m-ꜥ auf die Verletzung zu beziehen: "and when he does so it is hard for him to look because of it" (dabei wird ḫpr nicht berücksichtigt und "because of" wird in Papyrus Edwin Smith normalerweise mit ẖr=f/s ausgedrückt). Zu beachten ist noch, dass qsn nicht die spezifische Bedeutung "peinlich, schmerzhaft" zu haben scheint (MedWb II, 892: "schlimm; schwierig"), was gegen eine Übersetzung spricht, dass die Ausführung der Bewegung für den Patienten schmerzlich ist (sie kann nur schwierig, d.h. schwer durchzuführen sein).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 06.12.2016, dernière révision: 13.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYCdP7kXWQDkkzZkeqBGikF9W0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdP7kXWQDkkzZkeqBGikF9W0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBYCdP7kXWQDkkzZkeqBGikF9W0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdP7kXWQDkkzZkeqBGikF9W0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdP7kXWQDkkzZkeqBGikF9W0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)