معرف الجملة IBYCeJkLmL6WBUKnr0pb4Owetc4



    substantive_masc
    de
    Diagnostik; Heilkunde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Ausrenkung; Verschiebung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    die zwei Schlüsselbeine

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Titel:) Erfahrungswissen über eine wnḫ-Lockerung (d.h. eine Verrenkung, Verschiebung) an seinen beiden Schlüsselbeinen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - bb.wj: Die Identifizierung als "die beiden Schlüsselbeine" geht eindeutig aus Glosse A zu Fall 34 des Papyrus Edwin Smith hervor (Breasted, Surgical Papyrus, 347; MedWb I, 243-247) und ist unstrittig; außerhalb von Fall 34 des Papyrus Edwin Smith ist das Wort bislang nicht belegt. bb.wj ist ein Dual und wenn die beiden bb gelöst oder verschoben (wnḫ) sind, dann bedeutet das, dass die Köpfe der (beiden) Sicheln (tp.w n.w ẖꜣb in Glosse A) gelöst oder verschoben (nft) sind. Daraus wird geschlossen, dass bb oder bb.wj der anatomische Begriff für das Schlüsselbein und ẖꜣb die volkstümliche Bezeichnung "Sichelknochen, sichelförmiger Knochen" ist (Grapow, Anatomie und Physiologie, 50). Wb. III, 362.2 und Grapow, Anatomie und Physiologie, 46 mit Anm. 14 setzen noch ein weiteres ẖꜣb/ḫꜣb mit der etwas unsicheren Bedeutung "Nacken" an. Ist bb.wj ein wirklicher Dual mit bb als Singular (bislang nicht belegt?) oder ist es ein scheinbarer Dual (vgl. ꜥr.tj für "Unterkiefer < die beiden Unterkieferhälften" und pḥ.wj für "Hintern < die beiden Hinterbacken")? Nur Bardinet übersetzt bb.wj als "les deux régions des os claviculaires". Für diese Regionen scheint jedoch ein sehr seltenes anderes Wort zu stehen, das im selben Zusammenhang erscheint: das Substantiv bbyt, das Breasted, Surgical Papyrus, 349 als "gorget" versteht (d.h. Ringkragen am Vorderhals). Wb I, 455.4 erwägt für bb.yt "die Schlüsselbeinregion am Körper?" oder "die Kehle?" als Übersetzungen; in MedWb I, 247 bleibt nur "Schlüsselbeinregion" (ohne Fragezeichen) übrig (vgl. Grapow, Anatomie und Physiologie, 48: bby.t "wird wohl die Schlüsselbeinregion bezeichnen"). Walker, Anatomical Terminology, 268 unterscheidet zwischen bb.wj "collarbones, clavicles", bby.t: "supraclavicular fossae i.e. the hollows above the collarbones" und bb.t: "collarbone region". Ein Wort bb.t in Texten der griech.-röm. Zeit wird als "Kehle; Kehlkopf" verstanden (Wb. I, 455.5), ist aber laut Gardiner (AEO I, 19) sicherlich identisch mit bby.t im Papyrus Edwin Smith. Im Ramesseumonomastikon erscheint bby.t als Lemma 311 (Gardiner, AEO I, S. 18-19) und hier übersetzt Walker, Anatomical Terminology, 340 mit "clavicular region". Lacau, Noms des parties du corps 27, § 28 übernimmt von Breasted die Bedeutungen "les clavicules" für bb.wj und "la région du cou et de la poitrine avoisinant les clavicules" für bby.t, während er das Lemma bb.t aus Wb. I, 455.5 mit der möglichen Bedeutung "larynx" übernimmt. Dawson (Mitteilung an Gardiner, in: Gardiner, AEO I, 18-19) spezifiziert bby.t als "in man the region of the upper part of the thorax, on both sides of the body immediately overlying the clavicles, and in the ox (where the flesh is much thicker) between the 'neck' and the 'brisket'." Weeks, Anatomical Knowledge, 40 möchte im Gegensatz zu Dawson den Bereich von bbyt einschränken: bbyt "is perhaps to be restricted to the two supraclivicular notches (not, as he [= Dawson] suggested, to the clavicles themselves)."
    - Mit einem wnḫ der Schlüsselbeine ist eine "dislocation" (Breasted) oder eine "Verrenkung, Luxation" gemeint (Meyerhof, 670; Ebbell, 54); ähnlich Bardinet mit dem franz. Begriff "déboîtement".

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCeJkLmL6WBUKnr0pb4Owetc4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJkLmL6WBUKnr0pb4Owetc4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYCeJkLmL6WBUKnr0pb4Owetc4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJkLmL6WBUKnr0pb4Owetc4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJkLmL6WBUKnr0pb4Owetc4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)