Satz ID IBYCeJkLmL6WBUKnr0pb4Owetc4



    substantive_masc
    de Diagnostik; Heilkunde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Ausrenkung; Verschiebung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de die zwei Schlüsselbeine

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Titel:) Erfahrungswissen über eine wnḫ-Lockerung (d.h. eine Verrenkung, Verschiebung) an seinen beiden Schlüsselbeinen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.12.2021)

Kommentare
  • - bb.wj: Die Identifizierung als "die beiden Schlüsselbeine" geht eindeutig aus Glosse A zu Fall 34 des Papyrus Edwin Smith hervor (Breasted, Surgical Papyrus, 347; MedWb I, 243-247) und ist unstrittig; außerhalb von Fall 34 des Papyrus Edwin Smith ist das Wort bislang nicht belegt. bb.wj ist ein Dual und wenn die beiden bb gelöst oder verschoben (wnḫ) sind, dann bedeutet das, dass die Köpfe der (beiden) Sicheln (tp.w n.w ẖꜣb in Glosse A) gelöst oder verschoben (nft) sind. Daraus wird geschlossen, dass bb oder bb.wj der anatomische Begriff für das Schlüsselbein und ẖꜣb die volkstümliche Bezeichnung "Sichelknochen, sichelförmiger Knochen" ist (Grapow, Anatomie und Physiologie, 50). Wb. III, 362.2 und Grapow, Anatomie und Physiologie, 46 mit Anm. 14 setzen noch ein weiteres ẖꜣb/ḫꜣb mit der etwas unsicheren Bedeutung "Nacken" an. Ist bb.wj ein wirklicher Dual mit bb als Singular (bislang nicht belegt?) oder ist es ein scheinbarer Dual (vgl. ꜥr.tj für "Unterkiefer < die beiden Unterkieferhälften" und pḥ.wj für "Hintern < die beiden Hinterbacken")? Nur Bardinet übersetzt bb.wj als "les deux régions des os claviculaires". Für diese Regionen scheint jedoch ein sehr seltenes anderes Wort zu stehen, das im selben Zusammenhang erscheint: das Substantiv bbyt, das Breasted, Surgical Papyrus, 349 als "gorget" versteht (d.h. Ringkragen am Vorderhals). Wb I, 455.4 erwägt für bb.yt "die Schlüsselbeinregion am Körper?" oder "die Kehle?" als Übersetzungen; in MedWb I, 247 bleibt nur "Schlüsselbeinregion" (ohne Fragezeichen) übrig (vgl. Grapow, Anatomie und Physiologie, 48: bby.t "wird wohl die Schlüsselbeinregion bezeichnen"). Walker, Anatomical Terminology, 268 unterscheidet zwischen bb.wj "collarbones, clavicles", bby.t: "supraclavicular fossae i.e. the hollows above the collarbones" und bb.t: "collarbone region". Ein Wort bb.t in Texten der griech.-röm. Zeit wird als "Kehle; Kehlkopf" verstanden (Wb. I, 455.5), ist aber laut Gardiner (AEO I, 19) sicherlich identisch mit bby.t im Papyrus Edwin Smith. Im Ramesseumonomastikon erscheint bby.t als Lemma 311 (Gardiner, AEO I, S. 18-19) und hier übersetzt Walker, Anatomical Terminology, 340 mit "clavicular region". Lacau, Noms des parties du corps 27, § 28 übernimmt von Breasted die Bedeutungen "les clavicules" für bb.wj und "la région du cou et de la poitrine avoisinant les clavicules" für bby.t, während er das Lemma bb.t aus Wb. I, 455.5 mit der möglichen Bedeutung "larynx" übernimmt. Dawson (Mitteilung an Gardiner, in: Gardiner, AEO I, 18-19) spezifiziert bby.t als "in man the region of the upper part of the thorax, on both sides of the body immediately overlying the clavicles, and in the ox (where the flesh is much thicker) between the 'neck' and the 'brisket'." Weeks, Anatomical Knowledge, 40 möchte im Gegensatz zu Dawson den Bereich von bbyt einschränken: bbyt "is perhaps to be restricted to the two supraclivicular notches (not, as he [= Dawson] suggested, to the clavicles themselves)."
    - Mit einem wnḫ der Schlüsselbeine ist eine "dislocation" (Breasted) oder eine "Verrenkung, Luxation" gemeint (Meyerhof, 670; Ebbell, 54); ähnlich Bardinet mit dem franz. Begriff "déboîtement".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.12.2016, letzte Revision: 07.12.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCeJkLmL6WBUKnr0pb4Owetc4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJkLmL6WBUKnr0pb4Owetc4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBYCeJkLmL6WBUKnr0pb4Owetc4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJkLmL6WBUKnr0pb4Owetc4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJkLmL6WBUKnr0pb4Owetc4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)