معرف الجملة IBYCeO0udY6sBk23nFlFBsPY8Sw (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
(2. Untersuchung und Behandlungsvorgabe:) Wenn aber (?) diese kühlenden Mittel abgewiesen werden (oder: Wenn es Widerstand (?) gegen (?) diese kühlenden Mittel gibt; oder: Wenn diese kühlenden Mittel daran (d.h. an die Brust?) angebracht (?; wörtl.: angenähert) sind),
dann wirst du daraufhin jene Heilmittel überwachen (?; oder: aufbewahren?, zurückhalten?), bis / sodass alle Flüssigkeit (wörtl.: Wasser), die in 〈dieser〉 sḥr-Schwellung {auf} (oder: in der sḥr-Schwellung auf 〈der sꜥr-Verletzung〉) ist, abläuft/hinunterläuft.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - ḫsf: Breasted, Surgical Papyrus, 555 versteht ḫsf als das Substantiv "resistance" und scheint anschließend das s zu tilgen: jr ḫsf r{=s} nn{t} zp.w qb.w: "if there is resistance to these cooling applications" (gefolgt von Bardinet, Allen). Eine weitere Möglichkeit ist r=s als Partikel aufzufassen (man erwartet jedoch r=f) und ḫsf als Verbum Passiv zu verstehen (so vielleicht Allen). Meltzer, in: Sanchez/Meltzer erwägt noch "if these cooling medications contend against it (?)"; dann kann =s sich nur auf qꜣb.t beziehen (eine allergische Reaktion?), denn die kühlenden Mittel werden sich nicht der Behandlung widersetzen. Grundriß IV/1, 198 und MedWb II, 668 versteht ḫsf nicht als konfrontatives/adversatives "abwehren, zurückweisen", sondern als positives "entgegengehen, (sich) nähern" und übersetzt mit "Wenn diese Kühlmittel daran angenähert werden" (Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 85: "Wenn diese Kühl-Mittel daran angebracht sind").
    - nn n.t zp.w: Die Gruppe n.t mit einem sehr großen t, das einem r ähnelt, ist ein Problem. Breasted, Surgical Papyrus, 412 erklärt das t als einen Fehler für n, was dann eine gängige Schreibung für das Demonstrativpronomen nn ergibt. Ansonsten bräuchte man nn n.j zp.w (so Schenkel, in: LingAeg 21, 2013, 250).
    - zꜣw: bedeutet zuerst "bewachen", dann auch "aufbewahren", "abwehren" und "sich hüten, vermeiden". Breasted, Surgical Papyrus, 410 übersetzt mit "to avoid"; Ebbell: "in Acht nehmen"; Grundriß IV/1, 198: "behutsam umgehen"; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 85: "zurückhalten"; Westendorf, Handbuch Medizin, 740: "warten"; Allen, 103: "delay".
    - sḥr {tp}〈pf〉: Laut Westendorf, Handbuch Medizin, 75, § 113 ist tp "offensichtlich ein Fehler für pf", wie es richtig in Kol. 16.3-4 steht: zp.w qꜣb.w r sḥr pf n.tj m qꜣb.t=f. Ansonsten müsste man tp tilgen oder 〈sꜥr〉 ergänzen.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٦/١٢/٠٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٧/١٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCeO0udY6sBk23nFlFBsPY8Sw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeO0udY6sBk23nFlFBsPY8Sw

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYCeO0udY6sBk23nFlFBsPY8Sw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeO0udY6sBk23nFlFBsPY8Sw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeO0udY6sBk23nFlFBsPY8Sw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)