Satz ID IBYCkyH6L5gQckCKmWhjhDYdFWQ (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
Eb 461 Anfang verloren

Eb 461 Anfang verloren 66,1 [___] mrḥ.t ḥf(ꜣ).t km.t wꜥwy.t gmm.t m ḥs



    Eb 461

    Eb 461
     
     

     
     


    Anfang verloren

    Anfang verloren
     
     

     
     




    66,1
     
     

     
     

    substantive
     

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Fett (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Wurm

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    schwarz

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive
    de
    [ein Wurm (im Kot)]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    finden; vorfinden

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Ein anderes (Heilmittel): ---] [---]-Droge: ∅, Öl/Fett: ∅ (oder: [---]-Droge vom Öl/Fett: ∅), schwarzer ḥfꜣ.t-Eingeweidewurm: ∅, der wꜥwy.t-Wurm, der im Kot gefunden wird: ∅.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Mareike Göhmann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.10.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mrḥ.t ḥf(ꜣ).t: Sowohl DrogWb, Bardinet wie auch Westendorf vermuten ein Genitiv-Verhältnis: „Öl/Fett eines schwarzen ḥfꜣ.t-Wurmes“, wobei DrogWb, 336 vorschlägt, darin einen in Öl/Fett verkochten Wurm zu sehen. Angesichts des fragmentarischen Zustandes des Rezeptes kann das aber nur ein Vorschlag sein. Es könnte ebenso gut sein, dass mrḥ.t hier das Nomen rectum einer zusammengesetzten Drogenbezeichnung im indirekten Genitiv ist, vgl. bspw. DrogWb, 256, unter B.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCkyH6L5gQckCKmWhjhDYdFWQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCkyH6L5gQckCKmWhjhDYdFWQ

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Mareike Göhmann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBYCkyH6L5gQckCKmWhjhDYdFWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCkyH6L5gQckCKmWhjhDYdFWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCkyH6L5gQckCKmWhjhDYdFWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)