Identifiant de phrase IBcAR06zXxUCzUu2nUrIeLg77Wc
ca. 8Q
substantive_masc
Stück
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Gerste; Korn (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Gehirn; Eingeweide
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Schwein
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
zerhacken
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
numeral
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
ca. 4 bis 5Q
2,11
ca. 17Q
verb_3-lit
(etwas) mischen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Salz
(unspecified)
N.f:sg
ca. 3Q
[…] 7 Stück, Gerste: 7 (Stück?), 〈Gekröse〉 (?) vom Schwein, zerhackt: 1/4 (Dja), [… … ...], werde Wasser vermischt mit Salz […].
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 07.02.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Commentaires
-
So Westendorf, Handbuch, 296, nach Bln 19, doch nur geraten! Wreszinski, Papyrus, 53, denkt bei šꜣj an eine Frucht, die in DrogWb 474f. als šꜣj „Koriander“ (WCN 151280) klassifiziert ist, aber hier eben nicht das zu erwartende Pflanzendeterminativ zeigt (vgl. Bln 115, 188), sondern den Tierschwanz, bei dem Wreszinski, Papyrus, 5 in seiner Transliteration aber ein „sic“ gesetzt hat. Bardinet, Les papyrus médicaux, 412 hat keinen Vorschlag.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcAR06zXxUCzUu2nUrIeLg77Wc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAR06zXxUCzUu2nUrIeLg77Wc
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBcAR06zXxUCzUu2nUrIeLg77Wc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAR06zXxUCzUu2nUrIeLg77Wc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAR06zXxUCzUu2nUrIeLg77Wc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.