Satz ID IBcAZTBGUqMnqUOUlZ3ifnlud9Y


Persistente ID: IBcAZTBGUqMnqUOUlZ3ifnlud9Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZTBGUqMnqUOUlZ3ifnlud9Y


Beischrift vor Sohn in Kolumne von links nach rechts über ihn in Zeile von links nach rechts

Beischrift vor Sohn in Kolumne von links nach rechts A4 zꜣ =f über ihn in Zeile von links nach rechts A5 jdn.w n(.j) pr Tyjj Kw~sꜣ~z~rʾ




    Beischrift vor Sohn in Kolumne von links nach rechts

    Beischrift vor Sohn in Kolumne von links nach rechts
     
     

     
     





    A4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    über ihn in Zeile von links nach rechts

    über ihn in Zeile von links nach rechts
     
     

     
     





    A5
     
     

     
     


    title
    de
    Stellvertreter

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Sein Sohn, der Stellvertreter des Hauses von Teje, Kusaser.
Autor:innen: Susanne Beck; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 06.03.2017, letzte Änderung: 24.06.2025)

Kommentare
  • Für diesen Titel s. WB I, 552.12; Saw.t ist immer als aS.t geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Susanne Beck (Datensatz erstellt: 06.03.2017, letzte Revision: 06.03.2017)

  • Wohl Gemahlin des Amenhotep III., s. hierzu Helck, W., Materialien zur Wirtschaftsgeschichte des Neuen Reichs, I, Mainz, 1961, 993 (211), vgl. auch die Angaben bei Brunner/Brunner-Traut 1981, 96 und Spiegelberg/Pförtner 1902, 17–18.

    Autor:in des Kommentars: Susanne Beck (Datensatz erstellt: 06.03.2017, letzte Revision: 06.03.2017)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Susanne Beck, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Satz ID IBcAZTBGUqMnqUOUlZ3ifnlud9Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZTBGUqMnqUOUlZ3ifnlud9Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.5.0, 23.4.2026, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZTBGUqMnqUOUlZ3ifnlud9Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)