Sentence ID IBcAk1bnenXle0QnrrmaMsLq6EQ



    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    fressen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Wanderheuschrecke

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Glyphs artificially arranged
de
Es (= Nilwasser) verhinderte, dass die Heuschrecken sie (= Felder) (leer) fraßen.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/21/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die besonders hohe Nilschwemme, die somit größere Teile des Landes überflutete, verhinderte in der Folge eine Heuschreckenplage, da die Ländereien überschwemmt wurden, auf denen die Heuschrecken zuvor ihre Eier abgelegt hatten. Die Eier der ägyptischen Wanderheuschrecke entwickeln sich im Sommer zu Larven, also während der ansteigenden Nilflut.
    Umgekehrt heißt dies nach diesem Text, dass sich bei zu niedriger Nilflut die Wahrscheinlichkeit einer Heuschreckenplage erhöhte und die Ernteerträge noch geringer ausfallen konnten, als es eine niedrige Flut sowieso schon nach sich zog.

    Commentary author: Silke Grallert

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAk1bnenXle0QnrrmaMsLq6EQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAk1bnenXle0QnrrmaMsLq6EQ

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcAk1bnenXle0QnrrmaMsLq6EQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAk1bnenXle0QnrrmaMsLq6EQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAk1bnenXle0QnrrmaMsLq6EQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)