Identifiant de phrase IBcCCTWgHCh5sko8kbsw699aXds




    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Pflanze (als Brennmaterial)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Sein/ihr Feuer soll mit ḫsꜣ.w-Pflanzen bereitet werden.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 28.07.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • jri̯ ꜥ n: Für die Bedeutung „etwas bereiten“ vgl. H.-W. Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I. Übersetzung und Kommentar (ÄA 44), Wiesbaden 1986, 205, Anm. d, wenn auch dort für die Konstruktion jri̯ ꜥ n + Infintiv.

    ḫ.t=s: Das Bezugswort des Suffixpronomens ist umstritten: Die ḫnm.t-Droge (Ebbell, Papyrus Ebers, 113, Grundriß der Medizin IV/1, 285, Bardinet, Papyrus médicaux, 450), der hier nicht explizit genannte kranke Körperteil (Joachim, Papyros Ebers, 178) oder die Patientin (Westendorf, Handbuch Medizin, 688).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 01.08.2017, dernière révision: 01.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCCTWgHCh5sko8kbsw699aXds
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCTWgHCh5sko8kbsw699aXds

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBcCCTWgHCh5sko8kbsw699aXds <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCTWgHCh5sko8kbsw699aXds>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCTWgHCh5sko8kbsw699aXds, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)