Identifiant de phrase IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ


[kꜣ] pnꜥ Stẖ pꜣy =k d⸢mj⸣ rt. 1,10 ca. 1/3 der Zeile verloren [__] nhm ḥr =k



    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    (sich) umdrehen

    kꜣ+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.m:sg





    rt. 1,10
     
     

     
     





    ca. 1/3 der Zeile verloren
     
     

     
     


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    jauchzen; jubeln

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
[Dann] wird Seth deine Stadt einreißen (lit.: umwenden) […] [Göttin ...] jubelt über dich.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 07.08.2017, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Kein Pseudopartizip bei nhm möglich, weil das vorangehende Subjekt (?) eine weibliche Gottheit ist, das PsP die Femininendung zeigen müsste; siehe Beck, Sāmānu, 108 ad 6; sie setzt ein Passiv an: „[…] über dir wird gejauchzt.“; Massart, Leiden Magical Papyrus, 52: „[some god]dess rejoicing because of thee“ zeigt, dass er ein Präsens I mit ausgefallener Präposition ḥr ansetzt. Müller, Beschwörungen, 279: „[…] das, was getan wurde [von einer Göttin], triumphiert über dich.“, wobei „das, was getan wurde“ auf vs. 3,5 beruht, wo jri̯.yt steht, aber der Rest zerstört ist. Daher ist diese Rekonstruktion sehr unsicher.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 07.08.2017, dernière révision: 07.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)