Sentence ID IBcCGeYA91lfGEOcpTTnsfJk5eU


jri̯ rt. 1,12 ca. 1/3 der Zeile verloren jm =k tꜣ nb.t n(.j.t) nꜣ-n bšꜣ.w šmꜣ rt. 2,1 _j_[__]


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    rt. 1,12
     
     

     
     




    ca. 1/3 der Zeile verloren
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive
    de
    Axt

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    umherziehen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf




    rt. 2,1
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)
de
Es soll machen [… … …] in dir, die Herrin der Äxte umherziehen (?) ___ (?).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Massart, Leiden Magical Papyrus, 55 Anm. 25 schlägt vor, zu šmꜣyt zu ergänzen und davor die Präposition ḥr zu ergänzen; sein Übersetzungsvorschlag: „The mistress of chisels striketh [thee].“ Müller, Beschwörungen, 279 hat Pseudopartizip: „ist umhergewandert“; Beck, Sāmānu, 107 scheint 〈ḥr〉 šmꜣ anzusetzen; vgl. ihre Übersetzung „indem sie umherwandert“.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCGeYA91lfGEOcpTTnsfJk5eU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGeYA91lfGEOcpTTnsfJk5eU

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCGeYA91lfGEOcpTTnsfJk5eU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGeYA91lfGEOcpTTnsfJk5eU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGeYA91lfGEOcpTTnsfJk5eU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)