معرف الجملة IBcCIc0lOJkJsEO6pQ3xvpxVBUw
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
rt. 5,13
gods_name
Morgendlicher Gott (Morgenstern, Venus)
(unspecified)
DIVN
•
preposition
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
verb
(jmdn.) erfreuen
Inf
V\inf
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
kommen
Inf_Aux.mtw
V\inf
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
•
particle
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
Ich werde es dem Morgengott sagen, und Wohlergehen, Gesundheit und Freude werden zum Haus des Re zurückkehren, mit den Worten:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Billy Böhm،
Peter Dils،
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٨/٠٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Für diese Textstelle siehe auch J.F. Quack, Ein vorderasiatisches Götterpaar in ägyptischer Übersetzung, in: Or 88, 2019, 78-82. Er übersetzt: "Ich habe es dem Morgenstern und dem Abendstern gesagt. Eine frohe Botschaft ist zum Haus des Sonnengottes gekommen, daß Horus den Sāmānu-Dämon besiegt hat." Er erkennt in wḏꜣ-snb (mit Gottesdeterminativ nach snb) eine Übersetzung des vorderasiatischen Gottes Šalim, dessen Name von der Wurzel šlm: "wohlbehalten, gesund sein" abgeleitet ist.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBcCIc0lOJkJsEO6pQ3xvpxVBUw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIc0lOJkJsEO6pQ3xvpxVBUw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCIc0lOJkJsEO6pQ3xvpxVBUw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIc0lOJkJsEO6pQ3xvpxVBUw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIc0lOJkJsEO6pQ3xvpxVBUw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.