Sentence ID IBcCIc0lOJkJsEO6pQ3xvpxVBUw
Ich werde es dem Morgengott sagen, und Wohlergehen, Gesundheit und Freude werden zum Haus des Re zurückkehren, mit den Worten:
Comments
-
Für diese Textstelle siehe auch J.F. Quack, Ein vorderasiatisches Götterpaar in ägyptischer Übersetzung, in: Or 88, 2019, 78-82. Er übersetzt: "Ich habe es dem Morgenstern und dem Abendstern gesagt. Eine frohe Botschaft ist zum Haus des Sonnengottes gekommen, daß Horus den Sāmānu-Dämon besiegt hat." Er erkennt in wḏꜣ-snb (mit Gottesdeterminativ nach snb) eine Übersetzung des vorderasiatischen Gottes Šalim, dessen Name von der Wurzel šlm: "wohlbehalten, gesund sein" abgeleitet ist.
Persistent ID:
IBcCIc0lOJkJsEO6pQ3xvpxVBUw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIc0lOJkJsEO6pQ3xvpxVBUw
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBcCIc0lOJkJsEO6pQ3xvpxVBUw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIc0lOJkJsEO6pQ3xvpxVBUw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIc0lOJkJsEO6pQ3xvpxVBUw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).