Satz ID IBcCIc0lOJkJsEO6pQ3xvpxVBUw


de
Ich werde es dem Morgengott sagen, und Wohlergehen, Gesundheit und Freude werden zum Haus des Re zurückkehren, mit den Worten:

Kommentare
  • Für diese Textstelle siehe auch J.F. Quack, Ein vorderasiatisches Götterpaar in ägyptischer Übersetzung, in: Or 88, 2019, 78-82. Er übersetzt: "Ich habe es dem Morgenstern und dem Abendstern gesagt. Eine frohe Botschaft ist zum Haus des Sonnengottes gekommen, daß Horus den Sāmānu-Dämon besiegt hat." Er erkennt in wḏꜣ-snb (mit Gottesdeterminativ nach snb) eine Übersetzung des vorderasiatischen Gottes Šalim, dessen Name von der Wurzel šlm: "wohlbehalten, gesund sein" abgeleitet ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 22.10.2019, letzte Revision: 22.10.2019)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCIc0lOJkJsEO6pQ3xvpxVBUw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIc0lOJkJsEO6pQ3xvpxVBUw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCIc0lOJkJsEO6pQ3xvpxVBUw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIc0lOJkJsEO6pQ3xvpxVBUw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 30.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIc0lOJkJsEO6pQ3xvpxVBUw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.3.2025)