معرف الجملة IBcCVpLwNraIN0iQsIf7yyl51qE
vs. 2,1 wnn =f ḥr ⸮[tj]ꜣ? m jbḥ{t}.PL =f ḥr wgꜣ.t ḥr ns =f ḥr fꜣi̯ nḥb.ṱ =f r ꜣ.t r ꜣ.t vs. 2,2 ḥr jri̯.t 2Q ⸢m⸣ ⸢ꜥ.t⸣.PL =f jw stj rʾ =f mj ḫnš mtw.t ḥfꜣ.w fd.t m ꜥ.t.PL =f jri̯ n =k n =f Ḏḥw.tj n bꜣqꜣ vs. 2,3 Ḏḥw.tj n ꜥb.w dwꜣ.w.PL n Jꜥḥ r pꜣ ꜣb.w rnp.t nꜣy =sn wdn.w.PL n kꜣp.w.PL ꜥšꜣ.t Ḏḥw.tj vs. 2,4 n ḫt n bꜣqꜣ
تعليقات
-
Über Z. vs. 2,1 befinden sich noch Schriftreste eines gelöschten Textes.
-
Vgl. die Übersetzungen von Černý & Posener, Papyrus hiératiques, 5: „[grince (?)]“, und Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 49: „knirscht“, die diese Ergänzung nahelegen. Die Deutung dieser Vokabel ist jedoch nicht völlig gesichert. Wb 5, 241.4 hat für sie keine Übersetzung, Wb 5, 241.5 für die Form tjꜣ.w aufgrund des Determinativs ("Zahn") und des Kontextes "Schmerzen an den Zähnen", und für das gleichlautende Verb Wb 5, 241.6 "vor Zahnschmerzen stöhnen, schreien". Die Deutung "Zähneknirschen" stammt von Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 27, der annimmt, dass tjꜣ: "gewiß 'Zähneknirschen' bedeuten muss, d.h. Trismus." (Die Etymologie von Trismus oder tonischer Kaumuskelkrampf ist das griech. τρίζω: "knirschen".) Weitere Deutungen: MedWb II, 937-938 "Zahnschmerzen" bzw. "Zahnschmerzen haben"; Chapman, in: JARCE 29, 1992, 37, Anm. 11 : "jaw pain"; der Zusammenhang in Fall 7 (pSmith) "suggests pain in the lower face or jaw rather than an affliction related to the teeth per se"; Bardinet, Dents et mâchoires, 169 und 179-185 nach Ebell: "trismus", und das Verb tjꜣ: "serrer les mâchoires, contracter les mâchoires, serrer les dents" (Bardinet, Papyrus médicaux, 498: "crispation des mâchoires", d.h. "Kieferkrampf, Kieferklemme"); Hannig, HWB 988: "Kaumuskelverkrampfung"; so auch Westendorf, Handbuch Medizin, 716; Brawanski, in: SAK 29, 2001, 24 (jeweils: "Kaumuskelkrampf") und auch Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 79-82, nur dass tjꜣ für sie mehr als nur das Symptom "Kaumuskelkrampf" ist und in Fall 7 stellvertretend für das Krankheitsbild Tetanus steht (wie im Eng. "lockjaw").
معرف دائم:
IBcCVpLwNraIN0iQsIf7yyl51qE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVpLwNraIN0iQsIf7yyl51qE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCVpLwNraIN0iQsIf7yyl51qE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVpLwNraIN0iQsIf7yyl51qE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVpLwNraIN0iQsIf7yyl51qE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.