Sentence ID IBcCVpLwNraIN0iQsIf7yyl51qE
vs. 2,1 wnn =f ḥr ⸮[tj]ꜣ? m jbḥ{t}.PL =f ḥr wgꜣ.t ḥr ns =f ḥr fꜣi̯ nḥb.ṱ =f r ꜣ.t r ꜣ.t vs. 2,2 ḥr jri̯.t 2Q ⸢m⸣ ⸢ꜥ.t⸣.PL =f jw stj rʾ =f mj ḫnš mtw.t ḥfꜣ.w fd.t m ꜥ.t.PL =f jri̯ n =k n =f Ḏḥw.tj n bꜣqꜣ vs. 2,3 Ḏḥw.tj n ꜥb.w dwꜣ.w.PL n Jꜥḥ r pꜣ ꜣb.w rnp.t nꜣy =sn wdn.w.PL n kꜣp.w.PL ꜥšꜣ.t Ḏḥw.tj vs. 2,4 n ḫt n bꜣqꜣ
Comments
-
Über Z. vs. 2,1 befinden sich noch Schriftreste eines gelöschten Textes.
-
Vgl. die Übersetzungen von Černý & Posener, Papyrus hiératiques, 5: „[grince (?)]“, und Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 49: „knirscht“, die diese Ergänzung nahelegen. Die Deutung dieser Vokabel ist jedoch nicht völlig gesichert. Wb 5, 241.4 hat für sie keine Übersetzung, Wb 5, 241.5 für die Form tjꜣ.w aufgrund des Determinativs ("Zahn") und des Kontextes "Schmerzen an den Zähnen", und für das gleichlautende Verb Wb 5, 241.6 "vor Zahnschmerzen stöhnen, schreien". Die Deutung "Zähneknirschen" stammt von Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 27, der annimmt, dass tjꜣ: "gewiß 'Zähneknirschen' bedeuten muss, d.h. Trismus." (Die Etymologie von Trismus oder tonischer Kaumuskelkrampf ist das griech. τρίζω: "knirschen".) Weitere Deutungen: MedWb II, 937-938 "Zahnschmerzen" bzw. "Zahnschmerzen haben"; Chapman, in: JARCE 29, 1992, 37, Anm. 11 : "jaw pain"; der Zusammenhang in Fall 7 (pSmith) "suggests pain in the lower face or jaw rather than an affliction related to the teeth per se"; Bardinet, Dents et mâchoires, 169 und 179-185 nach Ebell: "trismus", und das Verb tjꜣ: "serrer les mâchoires, contracter les mâchoires, serrer les dents" (Bardinet, Papyrus médicaux, 498: "crispation des mâchoires", d.h. "Kieferkrampf, Kieferklemme"); Hannig, HWB 988: "Kaumuskelverkrampfung"; so auch Westendorf, Handbuch Medizin, 716; Brawanski, in: SAK 29, 2001, 24 (jeweils: "Kaumuskelkrampf") und auch Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 79-82, nur dass tjꜣ für sie mehr als nur das Symptom "Kaumuskelkrampf" ist und in Fall 7 stellvertretend für das Krankheitsbild Tetanus steht (wie im Eng. "lockjaw").
Persistent ID:
IBcCVpLwNraIN0iQsIf7yyl51qE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVpLwNraIN0iQsIf7yyl51qE
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCVpLwNraIN0iQsIf7yyl51qE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVpLwNraIN0iQsIf7yyl51qE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVpLwNraIN0iQsIf7yyl51qE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.