معرف الجملة IBcCcQI45mCYsUYzgUDVWpqfa5E


Lücke [___]_ ⸮twt? ⸮ḥnw? x+1,16 ca. 17 cm





    Lücke
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de
    Statue; Abbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    x+1,16
     
     

     
     




    ca. 17 cm
     
     

     
     
de
…] (Götter)bild (?) _ _ (x+1,16) […
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • [⸮twt?]: Erhalten sind die drei Zeichen Z9 (die gekreutzten Stäbe), A53 (die stehende Mumie) und G7 (Götterklassifikator); O’Rourke (Royal Book of Protection, 39 [P]) bemerkt, dass bei jr.w „Gestalt“ (Wb 1, 113,13–114,2), hpr.w „Gestalt, Manifestation“ (Wb 3, 265.20–266.17) und twt „Statue, Abbild“ (Wb 5, 255.8–256.20) die stehende Mumie (A53) als Klassifikator in Betracht komme mit Hinweis darauf, dass sowohl hpr.w als auch jr.w im vorliegenden Text vorkommen. Aus seiner Transkription (S. 37) geht hervor, dass er sich für die Lesung jr.w entschieden hat, die im Text noch zwei Mal belegt ist (s. x+7,6 und x+9,2). Einschränkend ist hinzuzufügen, dass jr.w dort weder zusätzlich mit G7 noch mit Z9 klassifiziert ist. Es erscheint also sinnvoller, hier Z9 als Ende eines vorgehenden Wortes aufzufassen, wobei man annehmen müsste, dass dann ein ursprünglich darüber befindliches Zeichen verloren ist. Mit einem t oberhalb von Z9 könnte man beispielsweise an wpi̯ oder ḏꜣi̯ denken (Hinweis von Quack, Email vom 29.12.17). Für A53 und G7 wäre die Schreibung twt anzunehmen, die dann (Götter)bild zu lesen wäre (vgl. x+7,10 und x+8,15). Der Gruppe folgen noch zwei weitere Zeichen, die zwar deutlich zu sehen, aber schwer zu identifizieren sind. Quack (Email vom 29.12.17) erwägt ḥ-nw.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٢/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٢/٢٧

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCcQI45mCYsUYzgUDVWpqfa5E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCcQI45mCYsUYzgUDVWpqfa5E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCcQI45mCYsUYzgUDVWpqfa5E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCcQI45mCYsUYzgUDVWpqfa5E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCcQI45mCYsUYzgUDVWpqfa5E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)