Satz ID IBcChFgEewHnKEZqtn7lhn2z3bk



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    sich nähern

    SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    zu; an [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu; an [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schläfe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    zu; an [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz;

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    zu; an [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl
de
Nicht wird man sich [seinem Ohr] nähern, (noch) [dieser] (?) seiner [Schläfe], diesem seinem jb-Herzen (und) all diesen seinen Gliedern.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • [msḏr=f m mꜣꜥ=f]: O’Rourke (Royal Book of Protection, 47–48 [K]) ergänzt [msḏr=f pn m mꜣꜥ=f pn] in Anlehnung an Z. x+13,1 und in Verbindung mit dem zur Verfügung stehenden Platz. Es handelt sich um eine freie Assoziation auf der Basis von Spruch O, der an dieser Stelle eine Aufzählung verschiedener Körperteile aufweist, die komplett wegen des zur Verfügung stehenden Platzes für Spruch C nicht in Frage kommen kann. Der konkrete Text dort (x+13,1) lautet: msḏr n(.j) Psmṯk ꜥnḫ wḏꜣ snb, es folgen drei weitere Körperteile sowie der zusammenfassende Abschluss. Da Spruch C an keiner Stelle den Namen Psammetich erwähnt, könnte man hier stattdessen pr-ꜥꜣ erwarten. Allerdings wird dann der Platz für ein weiteres Körperteil mit Suffix =f knapp. Vom Suffix ist aber noch ein Teil zu erkennen; Länge und Verlauf des Strichs lassen nur wenig Platz für ein folgendes pn, wie O’Rourke es annimmt, da Spruch C deutlich großzügiger geschrieben ist als Spruch O. Es wäre nur möglich, wenn man annimmt, dass pn ziemlich hoch in der Zeile über dem Suffix geschrieben ist. Für ein weiteres pn im ersten Glied ist ebenfalls kein Platz. Nach den Maßangaben von O’Rourke (Royal Book of Protection, 2), dürften 4 bis 5 Schriftquadrate fehlen. Als Ergänzung käme daher auf keinen Fall mehr Text als msḏr=f m mꜣꜥ=f pn in Frage, eher ist von msḏr=f m mꜣꜥ=f auszugehen.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcChFgEewHnKEZqtn7lhn2z3bk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChFgEewHnKEZqtn7lhn2z3bk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBcChFgEewHnKEZqtn7lhn2z3bk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChFgEewHnKEZqtn7lhn2z3bk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChFgEewHnKEZqtn7lhn2z3bk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)