معرف الجملة IBcChGJ8H6bux0Hgl7K0fwjtdlU



    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    4 cm
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Palast; Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Zurück! [… 4 cm …] usw., jeder der sprechen wird gegen das Ohr des ⸢Pharao⸣.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḏd(.tj)=f nb: Vorschlag von Quack (Email vom 29.12.17), zur defektiven Schreibung des Verbaladjektivs siehe Jansen-Winkeln, in: SAK 21 (1994) 107–129 und Quack, in: Ryhold (ed.), The Carlsberg Papyri 7, 91–92.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٢/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٢/٢٨

  • ḥm.t-rʾ: Lesung nach Quack (Email 29.12.18) gegen O’Rourke (Royal Book of Protection, 46 [B]), der bw.t liest. Zur Schreibung von ḥm.t-rʾ mit dem Fisch K2, vgl. pBM 10188 26,11–12, vgl. Carrier, Le Papyrus Bremner-Rhind (BM EA 10188) III, 109, Taf. B/31; DZA 26.759.670; s. hierzu auch Faulkner, Pap. Bremner-Rhind, 58, 3; Faulkner, in: JEA 33, 1937, 172, der allerdings an dieser Stelle noch statt des Fisches K2, den wr-Vogel (G36) liest und „the great enemy“ übersetzt.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcChGJ8H6bux0Hgl7K0fwjtdlU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChGJ8H6bux0Hgl7K0fwjtdlU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcChGJ8H6bux0Hgl7K0fwjtdlU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChGJ8H6bux0Hgl7K0fwjtdlU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChGJ8H6bux0Hgl7K0fwjtdlU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)