Satz ID IBcChGJ8H6bux0Hgl7K0fwjtdlU



    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    4 cm
     
     

     
     

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Palast; Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

de Zurück! [… 4 cm …] usw., jeder der sprechen wird gegen das Ohr des ⸢Pharao⸣.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)

Kommentare
  • ḏd(.tj)=f nb: Vorschlag von Quack (Email vom 29.12.17), zur defektiven Schreibung des Verbaladjektivs siehe Jansen-Winkeln, in: SAK 21 (1994) 107–129 und Quack, in: Ryhold (ed.), The Carlsberg Papyri 7, 91–92.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 28.02.2019

  • ḥm.t-rʾ: Lesung nach Quack (Email 29.12.18) gegen O’Rourke (Royal Book of Protection, 46 [B]), der bw.t liest. Zur Schreibung von ḥm.t-rʾ mit dem Fisch K2, vgl. pBM 10188 26,11–12, vgl. Carrier, Le Papyrus Bremner-Rhind (BM EA 10188) III, 109, Taf. B/31; DZA 26.759.670; s. hierzu auch Faulkner, Pap. Bremner-Rhind, 58, 3; Faulkner, in: JEA 33, 1937, 172, der allerdings an dieser Stelle noch statt des Fisches K2, den wr-Vogel (G36) liest und „the great enemy“ übersetzt.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 28.02.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcChGJ8H6bux0Hgl7K0fwjtdlU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChGJ8H6bux0Hgl7K0fwjtdlU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcChGJ8H6bux0Hgl7K0fwjtdlU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChGJ8H6bux0Hgl7K0fwjtdlU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChGJ8H6bux0Hgl7K0fwjtdlU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)