Identifiant de phrase IBcChIQq0XwoGUWekpvDQAxyQkw




    particle
    de
    denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    substantive_masc
    de
    Haut (von Mensch und Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg





    x+2,9
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper; Leib

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
De[nn er hat die Ha]ut, (x+2,9) die hervorgekommen ist aus dem Leib [des Osiris];
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.09.2017, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • ḥr-[n.tt ntf jn]m.w: Diese und alle weiteren Ergänzungen in diesem Satz nach Spruch O (x+13,2), s. O’Rourke, Royal Book of Protection, 48 [L–Q]. ḥr-n.tt leitet die folgende Nominalphrase ein, vgl. den Gebrauch als Einleitung von Hauptsätzen und komplexeren (selbstständigen) Gefügen mit kausalem Wert, s. JWSpG, 414–415.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 19.04.2018, dernière révision: 28.02.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcChIQq0XwoGUWekpvDQAxyQkw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChIQq0XwoGUWekpvDQAxyQkw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcChIQq0XwoGUWekpvDQAxyQkw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChIQq0XwoGUWekpvDQAxyQkw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChIQq0XwoGUWekpvDQAxyQkw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)