معرف الجملة IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224
تعليقات
-
Für die Prädikatsstelle und damit für die Bestimmung der Satzart gibt es verschiedene Vorschläge:
- Ebbell, Papyrus Ebers, 125 übersetzt rein präsentisch verbal, also vielleicht nach dem Satzmuster jw NN sḏm=ø.
- Grundriß der Medizin IV/1, 227, Westendorf, Handbuch Medizin, 705 und Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 210 sehen in pri̯ dagegen ein Partizip und deuten mj mw n.w qm.yt als Prädikat eines komplexen Adverbialsatzes jw NP AP.
- Bardinet, Papyrus médicaux, 370 übersetzt: „Il y a quelque chose, qui en sort et qui est semblable à de l’eau de gomme“. Dass er die Adverbiale mj ... mit „qui est“ übersetzt, zeigt, dass dieses von ihm nicht partizipial/relativisch gemeint ist, sondern nur eine freiere Wiedergabe des Ägyptischen darstellt, sodass auch sein „qui en sort“ ein adverbiales (vielleicht stativisches?) pri̯ wiedergibt. Andererseits erinnert sein „Il y a quelque chose“ an die Übersetzungen der jw mt.w jm=f-Sätze von Eb 854, v.a. an die von Lefebvre. Diese Übersetzungen basierten aber auf der Annahme älterer Grammatiken, nach denen jw ein Verb „sein“ ist, was diese Sätze de facto zu Verbalsätze macht, s. den ersten Kommentar zu Eb 854a. Sollte sich Bardinet von diesen Übersetzungen hat leiten lassen (auch wenn seine eigene Übersetzung von Eb 854 „adverbialer“ ist)?
معرف دائم:
IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.