معرف الجملة IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive
    de
    Harz; Gummi

    (unspecified)
    N:sg
de
Die Sache, die aus ihr (d.h. der Geschwulst) herausgekommen ist, ist wie Gummiharzlösung (wörtl.: Wasser von Gummiharz).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Für die Prädikatsstelle und damit für die Bestimmung der Satzart gibt es verschiedene Vorschläge:
    - Ebbell, Papyrus Ebers, 125 übersetzt rein präsentisch verbal, also vielleicht nach dem Satzmuster jw NN sḏm=ø.
    - Grundriß der Medizin IV/1, 227, Westendorf, Handbuch Medizin, 705 und Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 210 sehen in pri̯ dagegen ein Partizip und deuten mj mw n.w qm.yt als Prädikat eines komplexen Adverbialsatzes jw NP AP.
    - Bardinet, Papyrus médicaux, 370 übersetzt: „Il y a quelque chose, qui en sort et qui est semblable à de l’eau de gomme“. Dass er die Adverbiale mj ... mit „qui est“ übersetzt, zeigt, dass dieses von ihm nicht partizipial/relativisch gemeint ist, sondern nur eine freiere Wiedergabe des Ägyptischen darstellt, sodass auch sein „qui en sort“ ein adverbiales (vielleicht stativisches?) pri̯ wiedergibt. Andererseits erinnert sein „Il y a quelque chose“ an die Übersetzungen der jw mt.w jm=f-Sätze von Eb 854, v.a. an die von Lefebvre. Diese Übersetzungen basierten aber auf der Annahme älterer Grammatiken, nach denen jw ein Verb „sein“ ist, was diese Sätze de facto zu Verbalsätze macht, s. den ersten Kommentar zu Eb 854a. Sollte sich Bardinet von diesen Übersetzungen hat leiten lassen (auch wenn seine eigene Übersetzung von Eb 854 „adverbialer“ ist)?

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)