Satz ID IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224
Kommentare
-
Für die Prädikatsstelle und damit für die Bestimmung der Satzart gibt es verschiedene Vorschläge:
- Ebbell, Papyrus Ebers, 125 übersetzt rein präsentisch verbal, also vielleicht nach dem Satzmuster jw NN sḏm=ø.
- Grundriß der Medizin IV/1, 227, Westendorf, Handbuch Medizin, 705 und Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 210 sehen in pri̯ dagegen ein Partizip und deuten mj mw n.w qm.yt als Prädikat eines komplexen Adverbialsatzes jw NP AP.
- Bardinet, Papyrus médicaux, 370 übersetzt: „Il y a quelque chose, qui en sort et qui est semblable à de l’eau de gomme“. Dass er die Adverbiale mj ... mit „qui est“ übersetzt, zeigt, dass dieses von ihm nicht partizipial/relativisch gemeint ist, sondern nur eine freiere Wiedergabe des Ägyptischen darstellt, sodass auch sein „qui en sort“ ein adverbiales (vielleicht stativisches?) pri̯ wiedergibt. Andererseits erinnert sein „Il y a quelque chose“ an die Übersetzungen der jw mt.w jm=f-Sätze von Eb 854, v.a. an die von Lefebvre. Diese Übersetzungen basierten aber auf der Annahme älterer Grammatiken, nach denen jw ein Verb „sein“ ist, was diese Sätze de facto zu Verbalsätze macht, s. den ersten Kommentar zu Eb 854a. Sollte sich Bardinet von diesen Übersetzungen hat leiten lassen (auch wenn seine eigene Übersetzung von Eb 854 „adverbialer“ ist)?
Persistente ID:
IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.